Sơn Vi sớm ốc chiều cua, quanh năm vất vả mà chưa hết nghèo
Direct English translation
In Sơn Vi, in the morning snails, in the afternoon crabs; all year round working hard, yet still not free from poverty.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người dân phải tảo tần, làm lụng suốt ngày với những việc nhỏ nhặt mà cuộc sống vẫn túng thiếu. Thường dùng để nói về sự lam lũ kéo dài nhưng khó thoát nghèo.
English explanation
It describes people who toil all day at humble, piecemeal work but still remain poor. It is used to refer to a life of constant hardship and labor without escaping poverty.